Споры о грузинской письменности и особенности перевода с грузинского


Темпы развития нашей цивилизации, общемировая глобализация неуклонно приближает нас к Эре Единого Языкового пространства, когда жители всей нашей планеты будут использовать для общения единый, понятный всем язык. И, может быть, наконец, начнут понимать друг друга...

А пока в мире существуют сотни различных языков и тысячи диалектов. И пока до наступления Новой Эры Понимания такая профессия как переводчик будет по-прежнему востребована и почитаема. В том числе важным пунктом работы переводчика является один из интереснейших языков нашей цивилизации – грузинский. Переводы с грузинского и обратно занимают большую долю в общем потоке иностранных переводов. Связано это, конечно, с давней историей самого грузинского народа и его языка.

Грузинская письменность, наряду с армянской, относится к древнейшим формам письма, дошедших до наших дней. Среди ученых нет однозначного ответа о происхождении грузинского языка и его письменности. Существует несколько теорий, имеющих как приверженцев, так и ярых противников.

Скажем, несмотря на дружественные многолетние связи между грузинским и армянским народами, версия о влиянии созданного Месропом Маштоцем армянского алфавита на грузинское письмо вызывает неприятие грузинской стороной. Существует неимоверное количество научных трудов по этой теме. Для более точного ответа, возможно, не хватает начальных данных для исследования. До тех пор, пока не будет удивительным образом найден какой-нибудь древний свиток, проливающий свет на эту запутанную историю, вопрос о происхождении грузинской письменности так и останется открытым.

Путаница начинается с самого начала, с того, что на самом деле существует две формы грузинского алфавита: Мхедрули и Хуцури (или Нусхури). Официальным грузинским письмом в настоящее время является первый из них – Мхедрули, что в переводе с грузинского означает «письмо воинов». Второй грузинский алфавит Хуцури используется в настоящее время весьма ограниченно - в основном в религиозных богослужениях.

Ученые так и не пришли к единому мнению, какая из двух форм письма более старая, а какая является плодом заимствования и доработки. Одним словом, открытия нас еще ждут впереди! Несомненно одно – грузинские алфавиты переняли многое из древних греческих алфавитов, коих было несколько. Возможно, с этим связано и различные виды грузинского письма: они получили различное влияние различных архаических письменных форм.

В связи с вышесказанным мы имеем на сегодня самобытный грузинский язык, использующий целых две системы письма. Что предполагает некоторые трудности при переводе с грузинского языка на другие языки мира, в частности, на русский. В арсенале статусного бюро переводов всегда найдутся специалисты, готовые помочь с переводом с грузинского языка.




Скачать